Abstract


ÇEVİRİ ÖĞRETİMİNDE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK ALMANCA BÖLÜMÜ MÜFREDATI VE UYGULAMALARININ ÇEVİRİ ÖĞRETİMİ YAKLAŞIMLARININ PENCERESİNDEN İNCELENMESİ

There are some basis gains in order to realize a translation that can be evaluated in a quality, correct or similar way expected from the translator; acquisitions. It can be said that “language acquisition” is the basis of the acquisition titles that have existed until this time and are open to derivation. With the acquisition of language skills, the inclusion of other competencies directs the translator to quality translation. The main question is how the translator is required to achieve the desired quality translation and with in basis language acquisition, how to acquire other competencies. Foreign language teaching is given in translation and interpreting departments in many universities at the undergraduate level. This research proceeds through the curriculum review of the Sakarya University Translation and Interpreting German Department. With the compulsory German preparatory period, the contents of the courses given in a total of ten terms are examined and the methods applied for foreign language acquisition are researched. During the research, academic staff and a group of students who graduated from this department and are still studying were interviewed. Through the lesson plans obtained from the "Education Information System" website, foreign language teaching acquisition is examined in which courses, how often, and by which method, and in the discussion part of the research, the ideas of translation scientists on teaching academic translation are compared. According to this, it has been observed that the theoretical approaches obtained in teaching academic translation in Turkish literature are in accordance with the curriculum of Sakarya University German Translation and Interpretation Department.



Keywords

translation teaching, language acquisition, translation and interpreting, teaching methods, foreign language teaching


Reference

Eğitim Bilgi Sistemi. (2021, 04 16). Sakarya Üniversitesi: https://ebs.sakarya.edu.tr/Birim/Cikti/36860 adresinden alındı

Albiz, Ü. (2020). Akademik Çeviri Eğitiminde Öğretim Yöntemi Olarak Yaratıcı Drama Tekniğinin Kullanılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 937-947.

Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 56-65.

Durukan, E. (2017). Çeviri Eğitiminde Ölçme ve Değerlendirmenin Temeli Olarak Hedef Davranış Belirleme. Sosyal Bilimler Dergisi, 234-248.

Akdağ, A. I. (2016). Fransızca Çeviri Eğitiminde Hedefler. Eğitim ve Öğretim Araştırmaları Dergisi, 66-73.

Durukan, E., & Çelikay, K. (2018). ÇEVİRİ EDİNCİ KAVRAMINA YÖNELİK KAPSAYICI BİR TANIM ÖNERİSİ. Turkish Studies, 161-176.

Seymen, G. D. (2017). Üçüncü Kuşak Üniversite Anlayışı Çerçevesinde Türkiye'de Akademik Çeviri Eğitimi. Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı.

Haldan, A. (2016). Çeviri Eğitiminde Çeviri Edinci Geliştirme Alışkanlıkları. Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi.

Akalın, R. (2013). Çeviribilim Araştırmalarının Çeviri Eğitimindeki Yeri ve İşlevi - Kuram Temelinde Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme Denencesi. Doktora Tezi. Mersin Üniversitesi.

Şevik, N., & Gündoğdu, M. (2018). Çeviri Eğitiminde Çevirmen Adayı Öğrencilerin Edinmesi Gereken Temel Becerilere Bir Üst Bakış. Ihlara Eğitim Araştırma Dergisi, 78-89.

Akalın, R., & Gündoğdu, M. (2010). Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler: Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 79-93.