Özet


FOREING LANGUAGE EDUCATION IN TRANSLATION TEACHING: INVESTIGATION ON THE WINDOW OF TRANSLATION TEACHING APROACHES OF THE CIRRUCULUM AND PRACTICES OF SAKARYA UNIVERSITY TRANSLATION AND INTERPRETING GERMAN DEPARTMENT

Çevirmenden beklenen kaliteli, doğru veya benzeri şekilde değerlendirilebilecek bir çevirinin gerçekleşebilmesi için bazı temel kazanımlar vardır; edinçler. Bu zamana kadar var olan ve türetilmeye açık olan edinç başlıklarının temelinde “dil edinci” olduğu söylenebilir. Dil edinci kazanımı beraberinde diğer edinçlerin de yer almasıyla çevirmeni kaliteli çeviriye yönlendirmektedir. Asıl soru ise istenilen bu kaliteli çevirinin gerçekleşebilmesi için çevirmende aranan, temelde dil edinci olmakla birlikte diğer edinçlerin de nasıl kazandırıldığıdır. Lisans düzeyinde birçok üniversitede mütercim tercümanlık bölümlerinde yabancı dil öğretimi verilmektedir. Bu araştırma ise Sakarya Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Almanca Bölümü özelinde müfredat incelemesi üzerinden ilerlemektedir. Zorunlu Almanca hazırlık dönemleri ile birlikte toplam on dönemde verilen derslerin içerikleri incelenmekte ve yabancı dil edinci kazanımı için uygulanan yöntemler araştırılmaktadır. Araştırma süresince akademik personelle ve bu bölümden mezun olmuş ve hala okumakta olan bir grup öğrenci ile röportaj yapılmıştır. Üniversitenin “Eğitim Bilgi Sistemi” web sitesinden edinilen ders planları üzerinden yabancı dil öğretimi kazanımı hangi derslerde, hangi sıkılıkla, hangi yöntemle sağlanmaya çalışıldığı incelenmekte ve araştırmanın tartışma kısmında çeviribilimcilerin akademik çeviri öğretimi konusundaki fikirleriyle karşılaştırılmaktadır. Buna göre Türkçe literatürde akademik çeviri öğretimi konusunda elde edilen kuramsal yaklaşımların Sakarya Üniversitesi Almanca Mütercim ve Tercümanlık bölümündeki müfredatla uygunluk içerisinde olduğu görülmüştür.



Anahtar Kelimeler

çeviri öğretimi, dil edinci, mütercim tercümanlık, öğretim yöntemleri, yabancı dil öğretimi


Reference

Eğitim Bilgi Sistemi. (2021, 04 16). Sakarya Üniversitesi: https://ebs.sakarya.edu.tr/Birim/Cikti/36860 adresinden alındı

Albiz, Ü. (2020). Akademik Çeviri Eğitiminde Öğretim Yöntemi Olarak Yaratıcı Drama Tekniğinin Kullanılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 937-947.

Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 56-65.

Durukan, E. (2017). Çeviri Eğitiminde Ölçme ve Değerlendirmenin Temeli Olarak Hedef Davranış Belirleme. Sosyal Bilimler Dergisi, 234-248.

Akdağ, A. I. (2016). Fransızca Çeviri Eğitiminde Hedefler. Eğitim ve Öğretim Araştırmaları Dergisi, 66-73.

Durukan, E., & Çelikay, K. (2018). ÇEVİRİ EDİNCİ KAVRAMINA YÖNELİK KAPSAYICI BİR TANIM ÖNERİSİ. Turkish Studies, 161-176.

Seymen, G. D. (2017). Üçüncü Kuşak Üniversite Anlayışı Çerçevesinde Türkiye'de Akademik Çeviri Eğitimi. Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı.

Haldan, A. (2016). Çeviri Eğitiminde Çeviri Edinci Geliştirme Alışkanlıkları. Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi.

Akalın, R. (2013). Çeviribilim Araştırmalarının Çeviri Eğitimindeki Yeri ve İşlevi - Kuram Temelinde Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme Denencesi. Doktora Tezi. Mersin Üniversitesi.

Şevik, N., & Gündoğdu, M. (2018). Çeviri Eğitiminde Çevirmen Adayı Öğrencilerin Edinmesi Gereken Temel Becerilere Bir Üst Bakış. Ihlara Eğitim Araştırma Dergisi, 78-89.

Akalın, R., & Gündoğdu, M. (2010). Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler: Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 79-93.